|
Narmada – Indiens Seele in Gefahr
Hessischer Rundfunk,
Kirchenfunk
Redaktion: Lothar Bauerochse
Sendetag: 15.Mai 2001
Länge: 25 Minuten
 |
Atmo 1: Narmada-Bhajan
(Loblied) 01/2001-B-500
Unter den folgenden Text legen
Autor:
In der Stadt Hoshangabad, ziemlich genau im Zentrum des indischen
Subkontinents, führt eine breite, von Tempelbauten und Pilgerherbergen
gesäumte Treppenflucht hinunter zum Fluss. Dort haben unter einem
buntverzierten Baldachin sechs Schulmädchen im Schneidersitz
Platz genommen und stimmen Lieder zum Lob der Hindu-Göttin Narmada
an. „Narmada, die Gnädige, die Jung und Alt beschützt,“
heißt es da, und weiter: „Mutter Narmada, wir grüßen
Dich, Du Gütige, die uns an Nichts fehlen lässt!“
|
Die Blicke der Jungfrauen ruhen auf den majestätisch
vorbeiziehenden, himmelblauen Wassern, auf ihren Lippen liegt ein heiteres
Lächeln, das tiefe Glückseligkeit verrät.Ihre
Lieder übertragen diese Stimmung auf die nach Hunderten zählende
Zuhörerschaft, die wie ein buntes Blütenmeer die steinernen
Stufen verzieren. Da klatschen Hausfrauen den Takt mit, wiegen Bauern
mit geschlossenen Augen ihre stämmigen Körper sanft im Rhythmus.
Zu Tausenden pilgern an diesem milden Januartag die Menschen aus umliegenden
Dörfern und nahen Stadtvierteln herbei, um den Geburtstag der gütigen
Narmada zu feiern, der Göttin, die den Fluss und das Leben repräsentiert.
Take 1: Suresh Kadam 03/2001-A-458
Abblenden für Übersetzung
Zitator:
“Ich bin aus dem Dorf Sherwar gekommen, rund 20 km von hier. Dort
steht mein Bauernhof. Heute morgen habe ich im Fluss gebadet, ein Opfer
gebracht und Narmada um ihren Segen gebeten. Zum erstenmal besuche ich
das Narmada-Fest. Es ist wunderbar, und ich fühle mich ganz glücklich!“
Take 2: Laxmibai 03/2001-A-502/525
Abblenden für Übersetzung
Zitatorin:
“Wir wohnen hier in Hoshangabad. Heute feiern alle Narmada’s
Geburtstag. Daher sind wir mit unserer ganzen Großfamilie hierher
gekommen. Nach dem heiligen Bad wollen wir nun die Göttin beschenken.
Wir haben für sie Süßigkeiten mitgebracht.
Narmada ist unsere Mutter, daher verehren wir sie. Wir verdanken ihr alles,
was wir haben – unsere Kinder, Bildung und Lebensunterhalt. Wenn
bei uns zuhause ein Baby zur Welt kommt, wiegen wir es mit Süßigkeiten
auf, die wir zum Dank dem Fluss überreichen. Bei uns ist es auch
Tradition, Pilger zu bewirten.“
Take 3: Sitabai 03/2001-A-615/655
Abblenden für Übersetzung#
Zitatorin:
„Wir kommen jedes Jahr zu Narmada’s Geburtstag hierher. Wir
bringen Blumen, Münzen und Süßigkeiten als Geschenke mit
und singen Lieder. Am Abend setzen wir brennende Öllampen ins Wasser
und schauen zu, wie der Fluss sie in die Dunkelheit davonträgt. Unsere
ganze Familie nimmt hier jeden Morgen ein heiliges Bad. Naja, wir haben
auch zuhause einen Wasseranschluss, aber hier am Fluss ist das etwas ganz
anderes. Wenn Du in der Narmada badest, verschwinden Deine Sorgen und
Nöte wie von selbst. Narmada erfüllt alle meine Wünsche.
Habt Ihr in Deutschland keine solchen Rituale?“
Atmo 2: Tempelatmo (Muschelhörner, Trommeln) 01/2001-B-024
Unter dem folgenden Text ausblenden
Autor:
Am Eingang zum Haupttempel hoch oben über der Treppenflucht herrscht
pausenlos Gedränge. Die Pilger legen ihre Schuhe ab, die Frauen ziehen
die Zipfel ihrer Saris über das Haupt und nähern sich mit zum
Gruß gefalteten Händen dem Heiligtum. Die meisten tragen Blumen,
Reiskörner, Kokosnüsse und Münzen auf einem Tablett, die
sie über die Köpfe der anderen dem Priester oder seinen Gehilfen
reichen. An der mit Silber beschlagenen Schwelle zur Altarkammer, in der
das über und über mit Blumenkränzen behangene Standbild
der Flussgöttin thront, verneigen sich die Gläubigen, murmeln
halblaut ein Gebet und blicken in das aus Gold geschmiedete Antlitz der
Narmada. Schon drückt ihnen der Priester die geweihten Gaben wieder
in die Hand und fordert sie zum Weitergehen auf, denn der Andrang ist
kaum noch zu beherrschen. Doch das Leuchten in ihren Augen lässt
erkennen, dass selbst der sekundenkurze Blickkontakt die Herzen der Pilger
erwärmt und ihre Hoffnung nährt, Narmada werde ihre Bitten erfüllen.
Für den Chef-Priester jedenfalls besteht daran kein Zweifel. Er trägt
den klangvollen Namen Pandit Gopal Prasad Khaddar.
Take 4: Pandit Khaddar 02/2001-A-547/557
Abblenden für Übersetzung
Zitator:
“Schon mein Vater und mein Großvater dienten hier im Prachi-Narmada-Tempel
als Priester. Der Tempel wurde im Jahr 1882 errichtet. Seither wird hier
alljährlich das Geburtstagsfest Narmada Jayanti gefeiert.
Die alten Schriften lehren uns, Narmada sei im Hindu-Monat Shukla Saptimi
geboren worden, und zwar genau zur Mittagszeit, wenn die Sonne am höchsten
steht. Ein Schweißtropfen des großen Schöpfers Shiva
fiel zur Erde und bildete diesen Fluss, der daher als Shivas Tochter bezeichnet
wird. Der Allmächtige stattete sie mit besonderen Kräften aus
und bestimmte, dass jeder Stein in diesem Fluss ihn, Shiva repräsentiere.“
Autor:
In Zentralindien sagt man, der Narmada-Fluß sei noch heiliger
als der Ganges. Zahlreiche Mythen und Legenden beschreiben die Göttin
als eine schöne und äußerst willensstarke Jungfrau,
die sich jedem Versuch der Götter widersetzt, sie zu bändigen.
Tatsächlich präsentiert sich der Fluß auf seinem 1300
km langen Lauf aus den Maikala-Bergen nach Westen zum Indischen Ozean
mit vielerlei Gesichtern. Ein romantischer Bach aus dem Bergdschungel
schwillt zum majestätischen Strom an, der fruchtbare Ebenen bewässert,
aber auch ganze Landstriche überfluten kann. Immer wieder unterbrechen
spektakuläre Stromschnellen und Wasserfälle seinen Lauf.
Hier demonstriert Narmada ihre Wildheit und Macht. |
|
Ihre Wasser schenken Leben und Wohlstand, können aber
auch Furcht und Zerstörung verbreiten. Zahllose Tempel und Pilgerstätten
säumen die Ufer der Narmada, in jedem Dorf beten die Menschen die
Flußgöttin an. Seit Jahrhunderten veranstalten Gläubige
eine in Indien und der Welt wohl einzigartige Pilgerreise, die sogenannte
Narmada Parikrama.
Take 5: Pandit Khaddar 02/2001-A-645 / 03/2001-A-192
Abblenden für Übersetzung
Zitator:
„Die Parikrama wird nur hier am Narmada-Fluss praktiziert.
Man kann an jeder beliebigen Stelle beginnen und umrundet im Uhrzeigersinn
den ganzen Fluss, bis man zum Ausgangspunkt zurückkehrt. Der ganze
Weg muss barfuß zurückgelegt werden. Morgens und abends beten
die Pilger zum Fluss und nehmen ein reinigendes Bad. Sie tragen stets
ein Fläschchen mit Flusswasser mit sich, das sie zu Beginn der Reise
auffüllen. Wenn die Sonne untergeht, suchen sie sich ein Nachtlager
und betteln um eine Mahlzeit. (...) Die Pilger dürfen weder Geld
noch Gepäck mitnehmen, sie sollen wie Bettler nur von Almosen leben.“
Autor:
Die meisten „Parikramavasis“, so die Hindi-Bezeichnung für
die frommen Wanderer, haben die Lebensmitte schon hinter sich. Frei von
familiären und beruflichen Verpflichtungen können sie die Pilgerreise
antreten, die sich in der Regel über drei Jahre, drei Monate und
drei Tage erstrecken soll. Viele beschließen nach Todesfällen
oder ähnlichen Schicksalschlägen, in der meditativen Flusswanderung
Trost zu suchen und sich der Göttin Narmada anzuvertrauen. Die meisten
Bewohner des Narmadatals empfinden es als eine Ehre, die Pilger zu bewirten
und ihnen einen Rastplatz anzubieten. Die monatelange Hauslosigkeit, das
bedingungslose Aufgeben aller weltlichen Genüsse und Sicherheiten,
die totale Hingabe an die Flussgöttin führen zur Seelenreinigung,
meint Pandit Gopal Prasad Khaddar.
Take 6: Pandit Khaddar 03/2001-A-238
Abblenden für Übersetzung
Zitator:
“Als Bettler sind wir alle gleich. Keiner vermag andere durch Kleidung
oder Luxus beeindrucken. Die Pilger besinnen sich daher ganz allein auf
ihr eigenes Wesen, lernen Mitgefühl für andere zu entwickeln
und Hilfe zu leisten. Vielen gelingt es so, ihr Ego zu überwinden,
die Persönlichkeit zu ändern und die Seele zu reinigen. Durch
den Tod verlieren wir schließlich auch alle Statussymbole, alle
Besitztümer. Wir nehmen nur die Seele mit zu Gott. Man kann sagen,
die Parikrama liefert Denkanstöße. Die Wanderer werden ehrlich,
sie erkennen sich selbst in den anderen, ihre Seele wird rein!“
Atmo 3: Narmada-Puja (Priester singt Gebet und unterweist
Pilger in Opferritual) 20/98-A-390
Unter den folgenden Text legen
Autor:
Von Hoshangabad nach Amarkantak. Die dichten Wälder der Maikala-Berge
im östlichen Zentralindien speisen die Quellen der Narmada. Mitten
im Dschungel steht ein weißgetünchter, nur mannshoher Tempel,
der eine kleine Statue aus geöltem, schwarzem Basalt beherbergt.
Vor dem in leuchtend-rotes Seidentuch gekleideten Götterbild hockt
eine Gruppe von Landmännern im Halbkreis am Boden und befolgt die
Anweisungen eines Priesters für das Opferritual. Die Pilger verbeugen
sich immer wieder vor der Göttin, stimmen Hymnen an, schmücken
ihre Statue mit Blumenkränzen und brennenden Räucherstäbchen.
Einer von ihnen, der Bauer Balwan Singh berichtet, er und seine Freunde
stammten aus dem Dorf Sopari, nicht weit von Hoshangabad entfernt.
Take 7 : Balwan Singh 20/98-A-638/B-081
Abblenden für Übersetzung
Zitator:
“Wir sind seit knapp zwei Monaten unterwegs. Von Sopari aus liefen
wir zunächst nach Westen bis nach Baruchh, wo die Narmada ins Meer
mündet. Nun ist es nicht mehr weit bis nachhause. Einen Teil der
Strecke haben wir mit dem Bus zurückgelegt, sonst hätten wir
es nicht so schnell geschafft.
In den vergangenen Monaten starben vier meiner Kinder an einer mysteriösen
Krankheit. Als ich vom Plan meiner Freunde erfuhr, eine Parikrama zu unternehmen,
schloss ich mich ihnen spontan an. Ich will Buße tun und so die
gütige Narmada für das Wohl der letzten beiden Kinder gewinnen.
Man sagt doch, die Göttin erfülle alle Wünsche. Ich will,
dass meine Kinder überleben, und dass sie es im Leben zu etwas bringen!“
Autor:
Im Schatten hoher Bäume hat die Gruppe ein Lagerfeuer entzündet
und schart sich um einen dampfenden Teekessel. Balwan Singh öffnet
sein kleines Stoffbündel, das einzige Hab und Gut, das er mit sich
führt. Bedächtig kramt er einen kleinen Bilderrahmen hervor,
den er uns stolz präsentiert: Eine volkstümliche Darstellung
der Göttin Narmada, die mit kostbaren Juwelen und einem knallroten
Sari geschmückt auf dem Rücken eines Krokodils durch die Fluten
gleitet und mit ihren vier Händen weltlichen und geistlichen Segen
ausschenkt. Im Hintergrund leuchten weiße Tempel am Ufer, grüne
Hügel erstrecken sich über den Horizont. Eine treffende Beschreibung
des Flusses und seiner Seele. Die alten Weisen wählten mit Bedacht
ein Krokodil zu ihrem Reittier: die großen Echsen sind eine Art
Flusspolizei und nützliche Helfer der Fischerleute. Sie vertilgen
Kadaver und andere Abfälle und halten die Populationen großer
Raubfische in Schach.
Take 8: Balwan Singh 20/98-B-127/188
Abblenden für Übersetzung
Zitator:
“Am Beginn unserer Reise verlor einer aus der Gruppe sein Bündel.
Die Regeln verbieten jedoch ein Umkehren auf dem einmal eingeschlagenen
Weg, und so hatten wir das Gepäck längst aufgegeben, als wie
aus heiterem Himmel ein Fahrradfahrer erschien und das Bündel mitbrachte.
Wir hatten den Mann nie vorher gesehen. Wie konnte er wissen, wer das
Bündel liegen ließ? Wenig später erreichten wir eine Kreuzung
mit vier einmündenden Wegen und wussten nicht, welchen wir einschlagen
sollten. Ein kleines Mädchen stieß zu uns und führte uns
die nächste halbe Stunde durch die Felder. Beim Abschied erkundigte
sie sich, ob wir unser Gepäckstück zurückerhalten hätten.
Zunächst wunderten wir und alle, dann erkannten wir, dass Narmada
leibhaftig vor uns stand. Wir verbeugten uns dankbar vor ihr und berührten
zum Zeichen der Ehrfurcht ihre Füße!“
Atmo 4: Narmada Bhajan (ähnlich wie Atmo 1) 01/2001-B-577
Unter dem folgenden Take ausblenden
Take 9: Pandit Khaddar 2/2001-A-583
Abblenden für Übersetzung
Zitator:
“In mythischer Zeit, als der mächtige Shiva, der Schöpfer
der Welt auf den eisigen Höhen des Himalaya meditierte, suchten ihn
die Götter auf und flehten ihn an, einen heiligen Fluss zur Erde
zu schicken, damit sich die Weisen und Seher, die heiligen Babas durch
rituelles Baden reinigen konnten. Einen Schweißtropfen, der von
seiner Stirn zur Erde fiel, verwandelte Shiva in ein Baby, das schon bald
durch wundersame Kräfte von sich reden machte. Jeder, der das Kind
erblickte, war sofort tief beeindruckt, und man fragte sich, wer dieses
Wunderkind sei. Da erschien ihnen der große Shiva und sagte: Dies
ist Narmada, die heilige Jungfrau! Die Weisen beteten zu Shiva, er möge
sie fließen lassen, damit sie endlich baden und ihre Seelen reinigen
können. Da befahl der Allmächtige dem Baby, in die Erde zu fahren
und von Ost nach West zu fließen wie kein anderer Fluss in Indien.
Shiva stattete die Narmada mit magischen Kräften aus, sodass jeder,
der darin badet, rein wird und in den Himmel kommt. Es reicht schon aus,
die Wasser der Narmada zu erblicken, um seelig zu werden.“
Atmo 5: Tempelgong 20/98-A-270
Unter folgenden Take legen
Take 10: Dharmendra Diwedi 21/98-A-156, 20/98-B-696, 21/98-A-049
Abblenden für Übersetzung
Zitator:
„Ich heiße Dharmendra Diwedi. Ebenso wie mein Vater und sieben
weitere Familienmitglieder diene ich als Priester im hiesigen Narmada-Tempel./
Der Teich vor uns, das ist der Ursprung der Narmada. Über’s
ganze Jahr kommen Pilger hierher nach Amarkantak, um in diesem heiligen
Wasser zu baden. Der Tempel dort drüben wurde von der sagenhaften
Maharani Ahilyabai aus Maheshwar errichtet. Gegenüber, auf der anderen
Seite des Teiches steht der Haupttempel, der auf Maharaja Dhundamat aus
der Ramchandra-Dynastie zurückgeht. Man sagt, er sei über zehntausend
Jahre alt.
Von hier aus beginnt die Narmada ihre lange Reise nach Westen, zum Arabischen
Meer. Nach einigen Kilometern stürzt sie über ein Kliff. Der
Wasserfall heißt Kapildhara, benannt nach dem Mönch Kapil,
der einst dort in einer Felshöhle lebte und meditierte.“
Atmo 6: Wasserfall 20/98-A-460
Unter folgendem Text langsam ausblenden
Autor:
Amarkantak liegt 1057 Meter über dem Meeresspiegel auf einem Plateau
im Maikala-Gebirge. In einer langgestreckten Senke sammeln sich dort unzählige
Rinnsale zu einem fröhlich durch Wälder und Wiesen plätschernden
Bach. Nachdem dieser den künstlichen Badeteich nahe der Tempel verlassen
hat, stürzt er sich 24 Meter tief in ein von dichtem Dschungel bewachsenes
Tal. Uralte, knorrig-verwachsene Bäume und gigantische Basaltblöcke
mitten im Fluss erinnern an Szenen aus dem Dschungelbuch, und tatsächlich
hat sich der Autor Rudyard Kipling lange hier aufgehalten. Am Fuße
einer verwitterten Felswand sitzt ein Sadhu, ein Einsiedlermönch
am Eingang einer Höhle und meditiert. Er segnet vorbeiziehende Pilger
und lebt von ihren milden Gaben.
Take 11: Phaggulal Vanvasi 21/98-A-284/306/340
Abblenden für Übersetzung
Zitator:
"Ich heiße Phaggulal Vanvasi und bin 55 Jahre alt. Früher
habe ich im Bergbau gearbeitet, dann lernte ich einige der hiesigen Einsiedler
kennen und wurde selbst einer. Ich will den Rest meines Lebens hier bleiben,
das erscheint mir sinnvoller. Im Wald bin ich Tigern, Bären und Hirschen
begegnet, doch ich fürchte mich nicht, denn ich weiß: Narmada
beschützt mich. Die Göttin sorgt für mich und sie hört
mir zu, wenn ich hier am Wasserfall meditiere. Hier bin ich seelig, nirgendwo
sonst kann ich dieses Glück finden!"
Autor:
In vielerlei Hinsicht ist die Narmada einzigartig unter Indiens heiligen
Flüssen. Als einziger strömt sie in Ost-West-Richtung. Zwei
lange Bergketten, die Vindhyas am Nordufer und die Satpuras im Süden,
begrenzen das Tal und den Horizont. Mit 99.000 Quadratkilometern entwässert
die Narmada ein Gebiet größer als Portugal. Ihre Wasser verbinden
eine breite Vielfalt unterschiedlicher Lebensräume. Nachdem sie die
Maikala-Berge hinabgestiegen ist, fließt sie auf einer mächtigen
Schicht von Sedimenten und ändert häufig die Richtung. Nahe
der Stadt Jabalpur hat der Fluss eine enge, einen Kilometer lange Schlucht
aus dem Fels geschürft, der hier aus weißem Marmor besteht.
Anschließend breitet er sich in einer weiten Schwemmlandebene aus,
die bis über die Stadt Hoshangabad hinausreicht. Westlich der Stadt
verengen sich die Berge wiederum zu einer Schlucht, die mit Wasserfällen
und dichten Wäldern einer artenreichen Tierwelt ein letztes Zuhause
bietet. Kurz hinter dem Pilgerort Omkareshwar weitet sich erneut das Tal
und geht in die Ebene von Nimar über, die zu den fruchtbarsten Landstrichen
Indiens zählt. Und noch einmal verengt sich der Lauf des inzwischen
mächtigen Flusses zur Schlucht von Hapeshwar, die sich nahezu einhundert
Kilometer bis zu der Kleinstadt Rajpipla erstreckt. Schließlich
strömt der Fluss in weiten Bögen dem Arabischen Meer zu, mit
dem er sich in einer riesigen Trichtermündung nahe der Stadt Baruchh
vereinigt.
Seit 50.000 Jahren formt der Fluss die Landschaft durch
Erosion und Ablagerungen. Da Springfluten und Überschwemmungen sehr
häufig vorkommen, bilden die Sedimente ein exzellentes Feld für
geologische und archäologische Forschungen. Im Dezember 1982 stieß
der indische Wissenschaftler Arun Sonakia nahe Hoshangabad auf einen rund
200.000 Jahre alten menschlichen Schädel, den frühesten Beweis
für menschliches Leben auf dem gesamten Subkontinent. Nahe der Stadt
Maheshwar legten seine Kollegen die Reste menschlicher Siedlungen frei,
die bis zu 3600 Jahre in die Vergangenheit zurückreichen. Schon damals
betrieben die Menschen Ackerbau und Viehzucht im Narmadatal, ganz ähnlich
der Gemeinschaft der Bhil-Stämme, die flussabwärts in der engen
Hapeshwar-Schlucht zuhause sind.
Atmo 7: Holi-Tanz 6/96-A-140
unter den folg. Text legen
Autor:
Neun Tage lang hat Hirubehn die Saat gewässert. Der runde Lehmkuchen,
aus Flussschlamm geformt, trägt nun zartgrüne Keimlinge. Behutsam
hebt die junge Frau das Miniaturbeet in eine Tonschale und präsentiert
es der versammelten Dorfgemeinde. Anschließend hebt sie ihren Schatz
zum Himmel und ruft Nandru, den Urvater des Dorfes, an. Trommelschläge
ertönen, Männer und Frauen singen und tanzen, ziehen los, einen
steilen Pfad hinab zum Fluss.
Atmo 7: Holi-Tanz
Kurz wieder hoch
Autor:
In Domkhedi, einem entlegenen Weiler 350 Kilometer nordöstlich von
Bombay, leben 50 Familien vom Stammesvolk der Bhil. Es ist August, und
schwere Monsunwolken streifen die Satpura-Berge. Auf den Feldern reift
die Ernte. Wie jedes Jahr um diese Zeit scharen sich die Bhil um einen
uralten Niembaum am Dorfrand. Sie bieten ihrem Urvater Nandru Kostproben
der Feldfrüchte an und bitten ihn um Erlaubnis, die Ernte einholen
zu dürfen. Die junge Saat, die Hirubehn gezogen hat, gilt als Symbol
der Fruchtbarkeit und als sichtbares Einverständnis der Gottheit.
Die Prozession erreicht das Ufer des Flusses. Rot, grün
und gelb leuchten die Saris der Frauen im Sonnenlicht. Die Männer
tragen frisch gewaschene, weiße Turbane und Lendentücher. Mit
den Keimlingen in der Hand betet Hirubehn zur Flussgöttin. Sie nennt
den Fluss Narmada ihre Mutter, fleht sie an, ihr Dorf nicht im Stich zu
lassen. Schließlich setzt sie den Lehmkuchen ins Wasser. Der Kreis
der Fruchtbarkeit ist geschlossen. Nandru und Narmada, Vater und Mutter,
beide sorgen für die Bhil von Domkhedi.
Take 12: Keshubhai Vasave 4/98-A-245/269
abblenden für Übersetzung
Zitator:
"Mutter Narmada gilt bei uns als die höchste Autorität.
Wir bitten sie um Hilfe, wenn alle anderen Möglichkeiten versagen,
wenn beispielsweise der Arzt einem Kranken nicht helfen kann. Im Mai,
wenn der Wasserstand niedrig ist, erscheinen drüben am anderen Ufer
Fußabdrücke im Fels. Sie markieren den Ort, wo die Göttin
einst mit einem Verehrer tanzte. Am Vollmondtag im Mai versammeln sich
dort die Bhil zu Hunderttausenden aus Dörfern nah und fern, um mit
der Narmada ein rauschendes Fest zu feiern."
Autor:
Keshubhai Vasave ist der einzige Mann weit und breit, der schreiben und
lesen kann. Daher bestimmen ihn die Leute von Domkhedi zu ihrem Sprecher.
Das Leben in den schroffen, nahezu vollständig entwaldeten Satpura-Bergen
ist hart und entbehrungsreich. Der steinige Boden bringt höchstens
Hirse und Hülsenfrüchte hervor. In den Sommermonaten steigen
die Temperaturen auf weit über vierzig Grad, dann wird jeder Tropfen
Wasser zur Kostbarkeit. Schulen, Krankenhäuser, Kinos und Kaufläden
sucht man hier vergeblich. Domkhedi liegt in einer jener geographischen
Randzonen des Subkontinents, die von Staat und Gesellschaft kaum wahrgenommen
werden. Hier siedeln die Nachfahren der Ureinwohner Indiens, die mit dem
Sammelbegriff "Adivasi" bezeichnet werden. Vor vielen hundert
Jahren gerieten die Königreiche der Bhil im Westen Indiens unter
den Druck mächtiger Armeen aus dem Norden. Damals zog sich das stolze
Volk in die unwirtliche Berglandschaft zurück. Die Bhil nahmen lieber
Armut und Entbehrung in Kauf, als sich zu unterwerfen. Heute stehen sie
vor einer ähnlichen Entscheidung. Geschichte wiederholt sich.
Atmo 8: Presslufthammer 16/98 B-680
Unter den folgnden Text legen
Autor:
Etwa fünfzig Kilometer flußabwärts von Domkhedi bebt die
Erde, werden buchstäblich Berge versetzt. Dort wo die Narmada die
Hapeshwar-Schlucht verlässt und in die Küstenebene eintritt
entsteht eines der mächtigsten Bauwerke des Landes, der Sardar Sarovar-Staudamm.
Mehr als einen Kilometer weit krümmt sich die Betonmauer von Ufer
zu Ufer. Mit 160 Metern soll sie einmal die Höhe des Kölner
Doms erreichen. Politiker und Bürokraten wollen so Wasser für
Industrie und Landwirtschaft sowie Elektrizität gewinnen. In großformatigen
Zeitungsanzeigen wird das Projekt als die neue Lebensader für den
Unionsstaat Gujarat gepriesen.
Der Sardar Sarovar-Damm ist nur der Anfang. Für die
kommenden 50 Jahre sind 30 weitere Großdämme geplant. Die Narmada
soll in eine Kette von Seen verwandelt werden. Städte und Industrien
würden weiter wachsen können, doch die Zeche müsste die
Landbevölkerung zahlen. Felder und Häuser von fast einer Million
Menschen drohen in den Fluten unterzugehen. Die meisten Betroffenen gehören
zu den Adivasi, deren Wirtschafts- und Lebensweise eng mit der Natur verknüpft
ist. Mit der Umsiedlung werden die Dorfgemeinschaften auseinander gerissen.
Götter und Ahnen, die den Menschen Geborgenheit vermitteln, müssen
in der Heimat zurückbleiben. Entwurzelt, isoliert, der Heimat und
der Religion beraubt, bleibt den meisten Vertriebenen keine Wahl, als
sich dem Heer der Wanderarbeiter und Tagelöhner anzuschließen.
Pervi Bhilala, eine Bäuerin aus Domkhedi, leistet Widerstand.
Take 13: Pervi Bhilala 5/99-B-300/480
abblenden für Übersetzung
Zitatorin:
"Wir sind für ein Leben im Wald geboren, woanders finden wir
uns nicht zurecht. Dieses Land bedeutet uns alles, es ernährt Mensch
und Vieh. Wenn all das untergeht, sind wir ruiniert. Wir haben keine Wahl:
dies ist unser Land und wir werden hier bleiben, komme was da wolle!"
Atmo 9: Protestparolen 5/99-A-258
unter dem folgenden Text langsam ausblenden
Autor:
„Rettet die Narmada – Wir stehen alle zusammen!“ skandieren
die Demonstranten. Seit zehn Jahren leistet die Bevölkerung im Narmada-Tal
Widerstand gegen ihre Vertreibung und die Zerstörung der Umwelt.
Ihre gewaltlosen Proteste zwangen die Weltbank, sich aus der Finanzierung
des Sardar Sarovar-Dammes zurückzuziehen. In enger Kooperation mit
deutschen Umweltschützern konnten die Konzerne Siemens, Bayernwerk,
VEW und die Bayerische Hypo-Bank daran gehindert werden, in eine zweite
Staumauer nahe der historischen Stadt Maheshwar zu investieren. In jüngster
Zeit hat sich die weltbekannte Schriftstellerin Arundhati Roy, die für
ihren Roman „Der Gott der kleinen Dinge“ mit dem britischen
Brooker-Preis ausgezeichnet wurde, der Protestbewegung angeschlossen.
Take 14: Arundhati Roy 4/99-B-152/182
Abblenden für Übersetzung
Zitatorin:
“Mir wurde klar, dass der Kampf am Narmada-Fluss eine Bruchstelle
der indischen Gesellschaft darstellt. Ich nenne sie die Berliner Mauer
Indiens, ein Symbol für jene Mechanismen, die Reiche und Arme, Städte
und Dörfer voneinander trennen. Daher engagiere ich mich.
Symbolhaft für das, was im ganzen Flußtal geschieht, möchte
ich die Zustände im ehemaligen Dorf Kevadia beschreiben, wo die Infrastruktur
für die Bauarbeiten am Sardar Sarovar-Damm installiert wurde. Etwa
1000 Adivasi-Familien wurden allein für diese Arbeiterstadt von ihrem
Land und aus ihren Häusern vertrieben. Sie schuften heute als Hausangestellte
in jenen Gästehäusern, die auf ihrem Land gebaut wurden. Vierzig
Prozent der enteigneten Ländereien werden aber gar nicht genutzt,
dennoch weigert sich die Regierung, das Land an seine ursprünglichen
Eigentümer zurückzugeben. Ich habe von Maklern gehört,
die Regierungsgebäude privat auf eigene Rechnung vermieten. Hier
sieht man deutlich, wie dieses Land funktioniert."
Atmo 10: Narmada-Gebet „OM“ 01/2001-B-285
Unter dem folgenden Text ausblenden
Autor:
In Hoshangabad strebt die Geburtstagsfeier ihrem Höhepunkt zu. Während
die untergehende Sonne die Stadt und den Fluss in goldene Abendstimmung
taucht und die Schatten der Tempeltürme auf den Stufen zum Fluss
immer länger werden, entzünden die Pilger kleine Öllämpchen
und setzen sie sachte ins träge Wasser. Immer mehr Menschen strömen
herbei und suchen einen Sitzplatz auf den steinernen Stufen am Ufer. Aus
krächzenden Lautsprechern besingen hohe Frauenstimmen die Schönheit
und die Güte der Narmada. Allmählich breiten sich die Geburtstagslichter
über den ganzen Fluss aus und verschmelzen mit der Festbeleuchtung
der Tempel zu einem riesigen Lichtermeer.
Bis tief in die tropische Nacht hinein steigen Pilger,
Hausfrauen und Bäuerinnen hinab zum Fluss und setzen behutsam ihre
tönernen Öllämpchen in den Fluss. Damit verbinden sie Wünsche
für die Geburt eines Babys, für das Gelingen des Schulabschlusses
oder für einen friedlichen Lebensabend. Viele hoffen, die stürmische
Jungfrau Narmada möge sich auf magische Weise von der Bedrohung durch
die Staudämme befreien, sodass der Fluss und die alte Kultur gerettet
werden könnten. Denn nicht nur Häuser und Bauernhöfe, auch
hunderte von Tempeln am Flussufer sind vom Untergang bedroht. Die traditionellen
Wanderwege der Parikramavasis würden von der Landkarte getilgt und
niemand wäre mehr da, der die Pilger beherbergt.
 |
Take 15: Pandit Khaddar 3/2001-A-090
Abblenden für Übersetzung
Zitator:
“Falls die Staudämme tatsächlich gebaut werden,
kann die Pilgerwanderung nicht mehr stattfinden. Eine Jahrtausende
alte Tradition wäre mit einem Schlag ausgelöscht!“
Atmo 11: Narmada-Bhajan (wie Atmo 1)
|
|